JUMP X SKIP


Hello! Na aula de ontem, diante de uma lista de perguntas a serem respondidas, uma aluna falou para sua colega: "jump number 5”. Ela certamente queria dizer para a amiga não fazer a pergunta número 5, mas sim passar da quatro para a seis. Será que ela conseguiu se expressar eficientemente? 
X
Se a sua resposta foi “não”, você está certo. 
X
Eu a entendi porque, como falante de português assim como ela, consegui perceber a intenção que ela teve, mas será que um falante nativo conseguiria perceber o mesmo que eu? Provavelmente não.

Você percebeu onde está o problema? Sim, está na palavra “jump”.Em português não fazemos distinção entre pular = mover o corpo para cima, afastando-se do chão / passar por cima / jogar-se de um lugar alto (entre outros exemplos - Aulete) e pular = deixar de ler, de contar, etc; deixar de fazer alguma coisa (Aulete). E então, de qual “pular” a aluna estava falando? Sim, do segundo! Era para a colega deixar de ler, desconsiderar, a pergunta número 5.

Mas se “jump” não é a opção correta, então qual será? Nesse caso, “skip”. Há outras opções possíveis em inglês para o nosso “pular”, mas vamos focar em “jump” e “skip” por hora, pois são com esses dois verbos que falantes de português mais fazem confusão.

Vamos corrigir a frase original então? “Skip number 5”. Clique aqui e aqui para ler alguns exemplos de frases com “jump” e “skip”, para que as diferenças entre um e outro fiquem ainda mais claras para você. Depois de fazer essa leitura, clique aqui para fazer um exercício – será que você consegue escolher entre “jump” e “skip” corretamente? Lembre-se de fazer o exercício mais de uma vez, já que a cada vez que você reinicia a atividade, novas opções aparecem para você. 


Escreva-me contando se entendeu a diferença e se conseguiu fazer o exercício. Gostou? Compartilhe, divulgue!

1 comments:

Tiago said...

Hi teacher !

Great exercise !

I like it !