Sabe quando você dá aquela mancada e quer fazer algo para compensar o que você vez? Aquele agrado que (se Deus quiser!) fará a pessoa esquecer a mancada? Podemos facilmente expressar isso em inglês.
Por mais que vocês já tenham lido o título do post, vale ler a tirinha para poder ver tudo em contexto:
Por mais que vocês já tenham lido o título do post, vale ler a tirinha para poder ver tudo em contexto:
Vamos ver alguns outros exemplos:
- I'd like to make it up to you.
- My boyfriend forgot my birthday. He'll have to be really impressive to make it up to me; I'm really hurt.
- I need to make it up for being* so stubborn.
- My mom wants me to make it up for the mess I did yesterday.
- I need to make it up to you for beeing so stubborn.
Algumas vezes usamos "to", outras vezes usamos "for". Você conseguiu ver a diferença? Sabe quando usar "to" ou quando usar "for"?
Quando usamos "to", falamos da pessoa com quem demos aquela mancada. Quando usamos "for", é a vez de mencionar o que foi que fizemos de errado.
E aí, vamos formular alguns exemplos para consolidar o que aprendemos de novo?
* Se você não entendeu o porquê desse "ing", clique aqui.
0 comments:
Post a Comment