IDIOMS

Um dos primeiros e principais desafios que qualquer estudante de idiomas enfrenta é aceitar que línguas funcionam de formas diferentes, combinam palavras e seguem sistemas diferentes. Não é porque em português falamos, por exemplo, "no dia de São Nunca", que para falar a mesma coisa em inglês é só traduzir a expressão palavra por palavra e pronto - você será entendido. Nada disso... É possível, sim, falar isso em inglês, mas é necessário saber de que forma os falantes de inglês fazem isso. Se você insistir em traduzir tudo palavra por palavra, os falantes nativos vão te entender only when pigs have wings.

Já logo no início de qualquer curso, todo professor que se preza ajuda o estudante a perceber que muitas vezes tentar se expressar em inglês fazendo uma versão direta do português não vai dar certo, assim como tentar entender o idioma que se está aprendendo traduzindo palavra por palavra não vai contribuir em nada para o entendimento da mensagem.

O que todo estudante precisar aprender a ver é cada expressão como um todo, entender que tais palavras juntas têm o significado X e... E é isso, simples assim. Esses são os tais idioms.

Um idiom é uma expressão idiomática que não pode ser interpretada palavra por palavra. Você consegue lembrar de alguns exemplos do português?

"No dia de São Nunca" é um deles, mas esse você já sabe como falar em inglês.

Alguns outros exemplos para você se convencer de vez que muita coisa "não bate", só pode ser entendida como um todo:
- segurar vela: be the third-wheel ("ser a terceira roda");
- ser pego com a boca na botija: to be caught red-handed ("ser pego com as mão vermelhas");
- bater as botas ("kick the bucket") - e "chutar o balde" quer dizer algo totalmente diferente em português...

Clique aqui para fazer alguns exercícios com idioms.

0 comments: