CHUNKS OF LANGUAGE

Quando escrevi sobre fluência, falei para vocês da importância de saber juntar as palavras de forma correta e natural. Um idioma não se faz de palavras isoladas, mas sim de grupos de palavras que geralmente aparecem juntas.

Imagine um estrangeiro aprendendo português. A palavra "cabeça" é uma palavra fácil. O desafio é saber como essa pala se combina com as outras! o barato é saber falar que o chefe é um cabeça dura, que você está de cabeça quente por conta dos problemas, que aquele vizinho é um cabeça de bagre, que aquele estagiário é um cabeça oca...

É esse tipo de postura que devemos ter ao aprender inglês - procurar saber como as palavras que aprendemos se combinam com as outras.

Essa temática é muito explorada por aqueles que entendem o quanto a Abordagem Lexical (Lexical Approach) faz a diferença na hora de ensinar e aprender uma língua estrangeira. Essa abordagem defende exatamente o que foi dito acima: o aluno desenvolve-se melhor e consegue fluência com mais rapidez por estarem aprendendo a identificar e usar o que chamamos de itens lexicais - os chunks.



Quando naturalmente usamos um grupo de palavras, sem racionalizar a respeito, estamos usando chunks of language. Grave isto se fluência é algo importante para você, se soar natural é algo importante para você.

Não se assuste com esse termo, pois você muito provavelmente tem lidado com isso sem ter "dado nome aos bois." "Dar nome aos bois", um ótimo exemplo de chunk - posso apostar que quando alguém fala "dar nome aos..." você automaticamente pensa em "bois", e isso acontece sem o menor esforço.

Isso acontece naturalmente em português porque você, falante nativo, já conhece os chunks de nossa língua. E o que determinou que não podemos falar "dar nome aos cavalos" ou mesmo "dar nome aos burros"? O uso, o costume! Toda língua tem uma infinidade de chunks, e cabe a nós, estudantes de inglês, conseguir identificar os chunks da língua iglesa para conseguirmos nos expressar cada vez melhor.

Chunk é aquele "pedaço que frase que não muda nunca", que pode ser uma "matriz" para você falar várias coisas, frases maiores. É aquela "expressão que não se altera", e pode ser também aquela "esqueleto" do qual você tira algumas palavras para formas frases novas, mas o "grosso da coisa" nunca muda. Todos esses "pedaços", todos esses chunks, têm nomes diferentes dependendo da sua estrutura, mas esses nomes ficarão para depois. Chunk é aquele grupo de palavras que previsivelmente aparecem juntas; quando você ouve o início de uma frase e já sabe como ele vai terminar é porque você conhece o chunk que está sendo usado.

Não se assuste com tanta "teoria", porque o que de fato acontece na maioria das vezes é que a única coisa que os estudantes precisam de fato passar a fazer é abrir os olhos, encarar os estudos (os livros, os filmes, as músicas, os seriados...) de uma forma diferente. Tenho certeza que você conseguirá fazer isso com o pé nas ________ - não preciso escrever a última palavra porque você certamente já sabe que palavra apareceria ali!

Vamos ver alguns exemplos de chunks em inglês:

Imaginemos que você queira falar "Eu demoro 30 minutos para chegar ao trabalho." Em inglês você falaria: "It takes me 30 minutes to get to work." - consegue ver o "esqueleto"? Consegue ver que palavras são "fixas" e que palavras podem ser substituídas? Consegue ver o chunk? Não? Mais alguns exemplos para você poder comparar e encontrar o chunk:

* It takes me one hour to do my homework.
* It takes me four hours to clean my house.
* It takes me five minutes to take a shower.

Ah, agora você encontrou! Quando eu quero falar "Eu demoro X tempo para..." eu uso...

* It takes me ______ to...

Tendo o chunk em mente, é só você preencher a lacuna com qualquer duração de tempo e completar com a ação (no nosso exemplo, "get") depois do to e voilá: você pode formar uma porção de frases com o mesmo chunk. Repito: quanto mais voce abrir os olhos, quanto mais você notar os padrões da língua, quando mais você perceber o que se repete, mais fácil será suja vida de estudante de inglês.

Como exemplos nunca são demais, vamos imaginar que você queira dar um conselho a um amigo, e queira falar "se eu fosse você, eu iria..." - para tal você só precisa de um chunk e pode completá-lo do jeito que bem entender - veja:

* If I were you, I would tell her the truth.
* If I were you, I would listen to your parents.
* If I were you, I would wait a little more.

OK, OK, você já identificou o chunk: if I were you, I would...

Vamos ver mais um exemplo de chunk, agora em português: "Ai meu Deus... Agora a vaca foi para o brejo." Nesse chunk não podemos mexer; não dá para escolher outro animal ou outro lugar que não o brejo.

E eu lhe pergunto: por que vaca? Por que brejo? Pois é... Muitos porquês não tem resposta, assim como muitos dos seus porquês ao estudar inglês também ficarão sem resposta. Temos que aprender o quanto antes que vamos lidar o tempo todo com esses tais chunks, e o quanto antes aprendermos a identificá-los e simplesmente aceitar a combinação, melhor para nós: mais naturalmente nos expressaremos e mais facilmente aprenderemos o idioma.

Achar os chunks não é mais fácil do que você imaginava?

E as tais collocations? As tais collocations serão assunto para um outro post!

Eu estou sempre de olhos abertos para os chunks, e você?

Use a parte de comentários logo abaixo para fazer seus comentários, dividir comigo e com os leitores do blog os chunks que você aprendeu... Esse assunto dá pano pra _____ (preciso completar?). 

Quanto mais gente conversando a respeito, melhor!

Antes de me despedir de vocês, deixe-me dividir alguns chunks que aprendi recentemente.

Há pouco tempo eu aprendi a palavra roofie (o tão famoso Boa Noite Cinderela) assistindo ao filme "Se Beber Não Case" (The Hangover). Se eu tivesse anotado somente a palavra roofie, tenho certeza que iria sofrer tentando descobrir como usá-la em uma frase. Mas como eu já sei o quanto é importante saber como que roofie se combina com as outras palavras, sempre que a palavra era usada no filme eu anotava o contexto na qual ela se inseria. Depois disso eu também busquei em outras fontes mais formas de combinar a palavra. Vejam só o que tenho em mãos agora:

roofie:
* to slip a roofie
* to be slipped a roofie
* to drop a roofie into something
* to slip someone a roofie

Faça esse tipo de anotação algo natural para você também!

Até a próxima!

XOXOXO


1 comments:

Zé Lima said...

Adorei sua definição e exemplificação de chunks de linguagem. Valeu!