Olá! Se vocês ainda não se convenceram de que nem tudo o que parece com português significa a mesma coisa, trago mais uma palavra para ajudar a convencê-los de que sim, vocês precisam tomar cuidado com as palavras com as quais se deparam. Muita gente acredita que asylum significa asilo, mas não é bem assim...
Showing posts with label Confusing Nouns. Show all posts
Showing posts with label Confusing Nouns. Show all posts
NOTE X MARK
Hello there!
Recentemente
recebi um email de um aluno perguntando se eu já tinha a final note do seu evidence.
Demorei
alguns segundos para entender, mas logo percebi o que o aluno queria saber: a
nota da prova! Problema número um: este aluno provavelmente não prestou atenção
nos momentos em que estávamos falando de notas de prova, caso contrário saberia
as palavras certas, but anyway... Tal
aluno não foi cuidadoso suficiente para verificar o que buscou no seu tradutor
/ dicionário, e muito provavelmente eu consegui entender o que ele estava
tentando dizer porque sou, como ele, falante de português.
Se você ainda não percebeu qual é o problema,
vamos lá! O primeiro problema é que note não é a nota da prova, mais sim
nota musical. A nota da prova é mark. O aluno queria sim saber a final mark.
E claro
que a prova que os alunos fazem não é evidence. Evidence é sim uma
prova, mas a evidência de um crime, a prova de um crime. O que alguns alunos
temem é o test mesmo!
LAWSUIT X PROCESS
Hello!
O
post de hoje é para ajudar
principalmente quem está envolvido com a área de direito. Não foi somente uma
vez que ouvi, em sala de aula, estudantes de direito ou advogados falando de um
ou outro process com o qual estavam lidando no momento. Acontece que a
palavra correta que corresponde à palavra processo
no contexto jurídico é outra, e tal palavra você encontra em contexto nessa
tirinha – lawsuit.
REUNION X MEETING X GET TOGETHER
Caiu
em mais uma pegadinha do dicionário? Cuidado! Lembre-se sempre de consultar os
exemplos que o (bom) dicionário oferece para ver se a palavra que você escolheu
usar é a que cabe no seu contexto.
No
post de hoje vamos ver a diferença entre
reunion e meeting.
Quando
falamos de reunion, estamos
geralmente falando daquelas festas ou reuniões nas quais pessoas que estudaram
juntas, fizeram a formatura juntas, reúnem-se depois de 5, 10, 15 anos. As pessoas
se encontrar para bater papo, para saber o que aconteceu nesse tempo que se
passou... Com os meus amigos de colégio a reunion
geralmente acontece na própria escola, quando a escola promove a tão famosa
festa-junina. Essas pessoas que se encontram na reunion geralmente não se encontram no dia-a-dia; esse encontro
fica reservado só para quando a reunion
acontece mesmo.
Já
uma meeting tem um caráter totalmente
diferente; é algo mais business, mais
empresarial. É a reunião com o chefe, com a equipe de trabalho, por exemplo. Se
você comenta com seus amigos que hoje você tem uma reunião no trabalho, hoje você
tem uma meeting.
E
aquelas reuniões entre amigos, o pessoal que está sempre junto num encontro
informal na casa de um dos amigos, por exemplo? Bom, nesse caso não temos nem meeting e nem reunion, o que temos é o get-together.
AGENDA: Não, não significa AGENDA.
Pelo contexto conseguimos perceber que de fato eles estão falando da programação para o dia, do que eles ainda tem que fazer.
Então como será que falamos agenda em inglês? Clique aqui e descubra!
SAUCE X DRESSING
Hummmm!
É uma delícia falar de comida, não é mesmo?
Hoje meu almoço foi bem saudável: peixe assado e salada. Já ontem... Tivemos macarrão em casa! A pergunta que eu tenho para vocês é a seguinte: no dia de hoje tivemos dressing ou sauce acompanhando a salada? E ontem, dressing ou sauce acompanhando nosso espaguete?
Pois é... Em inglês há mais de uma forma de falar molho. Será que você consegue descobrir quando usar cada palavra?
É só dar uma olhada nas figuras e comentar!
XOXOXO
É uma delícia falar de comida, não é mesmo?
Hoje meu almoço foi bem saudável: peixe assado e salada. Já ontem... Tivemos macarrão em casa! A pergunta que eu tenho para vocês é a seguinte: no dia de hoje tivemos dressing ou sauce acompanhando a salada? E ontem, dressing ou sauce acompanhando nosso espaguete?
Pois é... Em inglês há mais de uma forma de falar molho. Será que você consegue descobrir quando usar cada palavra?
É só dar uma olhada nas figuras e comentar!
XOXOXO
COSTUME X FANTASY
Semana passada uma aluna chegou muito animada para a aula, ansiosa para contar como havia sido seu final de semana. Eu, como adoro ouvir histórias e sempre incentivo os alunos quando eles têm iniciativa de contar algo em inglês, quiz saber mais detalhes da tal festa na qual tal aluna havia se divertido tanto. Ela me contou que havia ido a uma fantasy party. Tenho certeza que a festa foi incrível, mas tenho certeza que ela não foi a uma fantasy party. Você sabe me dizer como eu tenho tanta certeza assim, se eu nem estava lá? Se sim, ótimo! Você já não cai mais cessa armadilha; se não, vamos aprender mais uma!
Fantasy é algo que faz parte do imaginário, do mundo das idéias. É algo agradável, diferente, que você imagina acontecendo com você, ou que alguém imaginou como sendo possível e real, como vemos em histórias e filmes.
Já sabemos que fantasy party não era, mas então a qual festa ela foi? Ela foi a uma costume party.
Costume é aquela roupa especial que você uma, representando um personagem. Acima no desenho vemos vários exemplos de costume: pollice officer costume, cat costume and pirate costume.
Clique aqui para fazer um breve exercício e verificar se você já sabe usar fantasy e costume sem fazer confusão!
E você, gosta de costume parties? Qual o tipo de festa que você mais gosta?
Fantasy é algo que faz parte do imaginário, do mundo das idéias. É algo agradável, diferente, que você imagina acontecendo com você, ou que alguém imaginou como sendo possível e real, como vemos em histórias e filmes.
Já sabemos que fantasy party não era, mas então a qual festa ela foi? Ela foi a uma costume party.
Costume é aquela roupa especial que você uma, representando um personagem. Acima no desenho vemos vários exemplos de costume: pollice officer costume, cat costume and pirate costume.
Clique aqui para fazer um breve exercício e verificar se você já sabe usar fantasy e costume sem fazer confusão!
E você, gosta de costume parties? Qual o tipo de festa que você mais gosta?
ANIVERSÁRIO: Birthday or Anniversary?
Fim de janeiro, as festas de final de ano já ficaram para trás e já estou sentindo falta de uma festinha!
Quem não gosta de uma boa comemoração? A maioria de nós gosta, ainda mais quando recebemos presentes! E o aniversário, então? O nosso, de namoro, de casamento... É tudo muito bom!
O importante é lembrar que quando falamos destas datas em inglês nem sempre usamos a mesma palavra:
Usamos birthday quando estamos falando do aniversário de alguém.
Usamos anniversary quando estamos falando do aniversário de outros eventos que não o nascimento, por exemplo: casamento, inicio de namoro, um evento histórico importante, a fundação de uma empresa...
Exemplos:
I want to celebrate my birthday at a dance club when I turn 18.
(eu quero comemorar o meu aniversário em uma balada quando eu fizer 18 anos).
My husband surprised me with a trip to Paraty to celebrate our 5th wedding anniversary.
(Meu marido me surpreendeu com uma viagem para Paraty para comemorar o nosso aniversário de 5 anos de casamento).
Her boyfriend always forgets their anniversary.
(O namorado dela sempre esquece do aniversário de namoro deles.)
I got a book for my birthday.
(Eu ganhei um livro de aniversário).
LETRA: LETTER, LYRICS & HANDWRITING
Hello there!
Depois de muitos anos explicando a diferença para alunos e conhecidos, resolvi começar a colocar aqui para vocês alguns grupos de palavras que mais confundem em inglês, que fazem com que principalmente alunos iniciantes tropecem na hora de se expressar. Espero que isso de fato os ajude, e faça com que vocês sintam-se mais seguros na hora de falar e de escrever um texto, por exemplo.
E o porquê disso acontecer acredito que muitos já sabem. Na grande maioria das vezes esses erros estão diretamente relacionados ao uso de um dicionário ruim, sem exemplos de uso das palavras que sugere. Quantas vezes já não li redações de alunos falando que a letter de tal música é linda, ou contar que lembra de ter usado caderno de caligrafia por um bom tempo na infância para melhorar sua letter? Inúmeras vezes. Não os culpo, não mesmo. Explico direitinho como usar cada palavra e torço para que o erro não se repita, mas se acontecer outra vez... Explico uma terceira, quarta vez! O importante é que o aluno aprenda, e consiga usar cada uma das palavras com naturalidade.
Essa confusão toda acontece porque, onde temos somente uma palavra em português – no caso deste exemplo aqui a palavra LETRA, em inglês temos muitas vezes duas ou mais palavras diferentes, que não podem ser usadas uma pela outra.
Então vamos nos aprofundar um pouco neste grupo de palavras: letter, lyrics, handwriting. Para todas estas palavras a tradução é letra em português, mas vamos aprender a usá-las corretamente.
LETTER é o símbolo que nós usamos para a representação dos sons na hora de escrever, por exemplo. Meu nome, Marina, tem seis letters.
LYRICS é a letra de música.
HANDWRITING é a nossa caligrafia, a nossa letra quando escrevemos usando um lápis ou uma caneta, por exemplo.
Vamos ver se você conseguiu entender a diferença? Faca os exercícios abaixo e depois me conte qual foi o resultado! Estou no aguardo!
Depois de muitos anos explicando a diferença para alunos e conhecidos, resolvi começar a colocar aqui para vocês alguns grupos de palavras que mais confundem em inglês, que fazem com que principalmente alunos iniciantes tropecem na hora de se expressar. Espero que isso de fato os ajude, e faça com que vocês sintam-se mais seguros na hora de falar e de escrever um texto, por exemplo.
E o porquê disso acontecer acredito que muitos já sabem. Na grande maioria das vezes esses erros estão diretamente relacionados ao uso de um dicionário ruim, sem exemplos de uso das palavras que sugere. Quantas vezes já não li redações de alunos falando que a letter de tal música é linda, ou contar que lembra de ter usado caderno de caligrafia por um bom tempo na infância para melhorar sua letter? Inúmeras vezes. Não os culpo, não mesmo. Explico direitinho como usar cada palavra e torço para que o erro não se repita, mas se acontecer outra vez... Explico uma terceira, quarta vez! O importante é que o aluno aprenda, e consiga usar cada uma das palavras com naturalidade.
Essa confusão toda acontece porque, onde temos somente uma palavra em português – no caso deste exemplo aqui a palavra LETRA, em inglês temos muitas vezes duas ou mais palavras diferentes, que não podem ser usadas uma pela outra.
Então vamos nos aprofundar um pouco neste grupo de palavras: letter, lyrics, handwriting. Para todas estas palavras a tradução é letra em português, mas vamos aprender a usá-las corretamente.
LETTER é o símbolo que nós usamos para a representação dos sons na hora de escrever, por exemplo. Meu nome, Marina, tem seis letters.
LYRICS é a letra de música.
HANDWRITING é a nossa caligrafia, a nossa letra quando escrevemos usando um lápis ou uma caneta, por exemplo.
Vamos ver se você conseguiu entender a diferença? Faca os exercícios abaixo e depois me conte qual foi o resultado! Estou no aguardo!
Subscribe to:
Posts (Atom)